DELA
© Nya Åland

Norsk inbrytning för Leo Löthman

Författaren Leo Löthman gör nu en nordisk inbrytning.
Hans debutroman ”Varför inte Tile” har kommit ut i norsk översättning.
För en månad sedan var Leo Löthman på plats i Oslo när förlaget Flyt släppte hans ”Hvorfor ikke Tile?”. Han berättar att det var en fin upplevelse. Ett sjuttiotal bokintresserade kom för att bekanta sig med den nya boken och författaren.
Kjersti Bruun har översatt boken till norska och jag har förstått att översättningen fått ett gott mottagande, säger Löthman.
Hur fick du fick chansen att komma ut i Norge?
– Det kom som en överraskning. För ett och ett halvt år sedan blev jag kontaktad av Sahlgrens förlag som 1992 gav ut ”Varför inte Tile?”. De frågade om de fick ge mina kontaktuppgifter till förläggaren Anne Nybom på Flyt forlag. Det fick de förstås och sedan blev jag kontaktad av Anne som hade fått tips om min bok och var intresserad att ge ut den.
Löthman berättar att Flyt är ett förlag som specialiserat sig på att ge ut ävertyrsskildringar med anknytning till havet. Därför tyckte man att ”Varför inte Tile?” skulle passa in. Romanen handlar ju om en mycket äventyrlig seglats från Åland och Östersjön till Norge, och vidare.

I gott sällskap
Förlaget har både gett ut nulevande författares verk och klassiska havsskildringar av världskända namn. På förlagets hemsida presenteras Löthmans bok under rubriken ”Litterära höjdpunkter” och finns grupperad bland namn som Jack London, Herman Melville, Erskine Childers och Robert Louis Stevenson.
– Visst känns det lite hedrande, säger Löthman.
Läs mer i papperstidningen!

Jan Kronholm