DELA
© Nya Åland

Språk och mat

Jag har tagit examen. Betalat min sista hyra i Dublin. Från att ena dagen inte tänka särdeles mycket alls på Åland till att andra dagen genast sätta fingrarna på tangentbordet och börja skriva lokala nyheter känns som tvära kast. Över en natt ska jag skriva på svenska istället för engelska och då blir det alltid för många versaler på fel ställen.

Förutom språkförbistring tycker jag att matkultur är spännande i hur vi gör oss lustiga över egen och andras kulturella bakgrund.

Irländsk engelska har några särdeles spännande uttryck. Ett av dem är uttrycket ”acting the maggot”, och det betyder ungefär att bete sig som en fluglarv. När man beter sig som en fluglarv är man irriterande och barnslig. Men det fungerar förstås andra vägen också. En vän med ett brinnande intresse för lingvistik brukar be mig översätta svenska idiomatiska uttryck. Hans tveklösa favorit är att ”skita i det blå skåpet”, to take a shit in the blue cupboard.

Ett evigt intressant språkämne är svordomar. I Irland handlar de väldigt ofta om religion. I viss mån står också det antikoloniala arvet att finna i irländska skällsord. Det värsta man kan vara är brittisk. Det är väldigt osmickrande att bli kallad för ”West Brit”. När man säger att någon är en ”West Brit” anklagar man dem för att bete sig som brittiska kolonialister.

En gång berättade jag att i högstadiet i min hemstad var ”CP” ett vanligt negativt förstärkningsord. Min lingvistiskt intresserade vän hade aldrig hört maken till funkofob svordom.

Mat är förstås också en påtaglig jämförelse. Jag kommer (kanske) att sakna den irländska fäblessen för otäcka snabbmatsrätter med pommes frites (som kort och gott heter chips på irländsk engelska. Det vi skulle kalla chips heter crisps). Fast aldrig så mycket som jag saknar rågbröd och bastu när jag är i Dublin. Vanligtvis får man irländska chips i en påse med salt och riktigt mycket vinäger. De är alltid sladdriga och tjocka. Snabbmaträtten som jag tycker är roligast är ”3in1” och en sådan består av chips, ris och sedan en riklig skopa currysås över det hela.

Likaså äcklas de flesta utomlands när man försöker beskriva något som surströmming. Jag brukar översätta det till fermented herring (fermenterad strömming) eller rotten herring (rutten strömming) om jag riktigt vill ta i och verka konstigare än jag är. Jag som aldrig har smakat surströmming.