DELA

Om svenska och sånt

Nya Åland är en blandning av ålänningar, finlandssvenskar och svenskar. Det gemensamma språket är svenska. Men det betyder inte att alla förstår varandra.

Det finns svårigheter för en finlandssvensk att förstå dalmål har jag märkt. Det börjar gå bättre men jag har fortfarande svårt att förstå svenskarna ibland. Jag har levt i tron om att jag kan all svenska, men bara för att jag tittade på Bolibompa som liten betyder det inte att jag förstår värmländska eller norrländska.

Jag har själv försökt att städa upp mitt språk. Lämnat bort dialekten gjorde jag redan för flera år sedan. Jag pratar endast dialekt med personer som pratar det tillbaka. Det blir för konstigt annars. Finska ord lämnar jag bort när jag pratar med mina kollegor.

Men det finns ett litet problem, det finns ord som jag inte hittar någon bra svensk översättning till. Till exempel ”valomerkki”, det finns tydligen inget svenskt ord för det. Google translate översätter det till ”ljussignal”. Man säger valomerkki när det blinkar i lamporna på nattklubben som ett tecken på att det snart är stängningsdags. Ett väldigt användbart ord. Tydligen finns inget motsvarigt ord för detta i Sverige?

Ett annat ord är klassikern ”roskis”. Där finns det en svensk motsvarighet men jag tycker att roskis är ett bra ord och skulle aldrig använda något annat när jag pratar. Finskan har många bra ord som finlandssvenskan använder och det är svårt att lämna bort dem i talspråk.

Jag har lärt mig nya ord av ålänningarna och svenskarna. Ordet busskur hörde jag för första gången för någon vecka sen. Jag är inte helt säker på vad finlandssvenskarna använder istället, men jag tror att vi bara säger hållplats.

Språk och dialekter har alltid fascinerat mig. När jag flyttade hemifrån förstod studiekompisarna i Vasa inte terjärvdialekten, då var det bara att prata riktigt svenska. Riktigt svenska ja, det trodde jag att jag kunde tills jag kom hit. Det finns tydligen skillnader mellan svenska och svenska.

Jag tycker att det är så otroligt intressant att få jobba med människor som alla pratar svenska på olika sätt. Tänk dig själv en österbottning, en ålänning och en stockholmare runt samma bord. Det kunde nästan vara tre olika språk, alla pratar svenska på sitt eget sätt.